Frontpage

Un problème?
Une solution!

Plus de dix ans d’expérience dans le domaine de la traduction, de la révision et de la correction d’épreuves

L’essentiel? Vous offrir un processus de traduction et de révision simple, cohérent et efficace afin de rehausser la qualité de vos écrits et de garantir l’exactitude de ce que vous voulez communiquer au grand public et à vos clients!

Ayant le désir de faire rayonner les entreprises du Québec et de l’étranger, Maxime Collins travaille dans le milieu de la traduction, de la révision et de la correction d’épreuves depuis de nombreuses années. Ses services sont utilisés par des sociétés privées, des agences de publicité, de marketing et de communication, des cabinets de traduction et des chefs de file dans les secteurs financier, bancaire et immobilier.

Maxime Collins croit fermement que la réputation et la réussite d’une entreprise reposent sur la qualité de ses communications. En plus d’être un travailleur assidu qui respecte toujours les échéances, il aime développer des relations collaboratives fondées sur la confiance et la loyauté.

En avril 2021, Maxime Collins a lancé sa propre agence Maxime Collins inc. Il est maintenant épaulé par une équipe de spécialistes chevronnés afin de vous offrir des services de traduction, de révision et de correction d’épreuves qui répondent à vos besoins. De plus, tous vos projets feront l’objet d’une assurance de la qualité supplémentaire, toujours offerte gratuitement.

Faire affaire avec l’agence Maxime Collins inc., c’est avoir l’heure juste sur vos écrits, tout en profitant d’une rétroaction claire et détaillée, et ce, dans le cadre d’une relation professionnelle conviviale et sans jugement. Tout cela en gardant en tête l’objectif qui importe vraiment : faire connaître vos idées, vos services et vos réalisations de la manière la plus rapide, efficiente et limpide qui soit!

Catherine Germain

En 2022, l’agence Maxime Collins inc. a accueilli Catherine Germain, traductrice agréée, au sein de son équipe interne. Cette dernière cumule plus de 12 années d’expérience en traduction/révision dans les domaines du marketing, de l’alimentation, des ressources humaines et du contenu Web. Elle a travaillé pour des clients de renommée comme Kellogg’s, Nestlé, General Mills et Google. En plus d’exceller dans son travail, Catherine Germain possède une grande expertise sur des sujets tels que l’écriture inclusive, les droits des femmes et les enjeux envers les personnes issues de communautés 2ELGBTQI+. Elle participe d’ailleurs à l’élaboration des nouvelles lignes directrices de l’entreprise afin de garantir que l’agence Maxime Collins inc. respecte toujours ses engagements en matière d’équité, de diversité et d’inclusion.

Janie Carmel

L’agence Maxime Collins inc. est fière d’annoncer que Janie Carmel, traductrice agréée, a rejoint les rangs de l’entreprise en octobre 2023. Janie Carmel compte près de dix ans d’expérience en traduction et en révision, dont six années chez KPMG Canada. Elle a travaillé dans des domaines variés (communications, ressources humaines, technologies de l’information et marketing) ainsi que dans divers secteurs d’activité (commerce de détail, soins de santé, services financiers, infrastructure, etc.). Elle est également titulaire d’un certificat en relations publiques de l’Université de Montréal depuis 2020. Plus récemment, elle est devenue copropriétaire d’une entreprise dans le domaine de la production alimentaire; elle pourra sans aucun doute mettre à profit ses nouvelles connaissances au sein de l’agence Maxime Collins inc. 

EN UN CLIN D’ŒIL

Compétences

PUBLICITÉ ET MARKETING (WEB/TÉLÉ/RADIO/PITCH)​

75

SECTEURS FINANCIER, BANCAIRE ET IMMOBILIER

75

MUNICIPALITÉS ET GOUVERNEMENTS

75

FORMATION (COURS EN LIGNE)

75

RESSOURCES HUMAINES

75

COMMERCES DE DÉTAIL

75

ASSURANCES

75

Services

Veuillez noter que tous les services de révision et de correction d’épreuves sont offerts en formule comparative (anglais vers le français) ou en formule unilingue (français ou anglais). Les services de traduction sont offerts de l’anglais vers le français et du français vers l’anglais. Il est également possible d’ajouter à votre projet une option d’adaptation vers l’écriture inclusive, et ce, pour chacun de ces services (des frais supplémentaires pourraient s’appliquer). Une option de rétroaction (rapport d’audit complet ou condensé) est également offerte si vous désirez analyser la qualité rédactionnelle de vos employés, de vos pigistes ou de vos clients

Révision

– Feuilles de vente 
– Guides, sondages et rapports
– Appels d’offres et soumissions
– Brochures de placements
– Formations (cours en ligne)
– Communiqués
– Documents internes
– Publications (médias sociaux)
– Promotions
– Bulletins d’information
– Documents d’assurances

Traduction et postédition

– Traduction (tarif/mot)
– Équipe de pigistes dédiée
– Assurance qualité incluse
– Postédition
– Correspondance (CM)
– Vérification des 100 %
– PPL/LSO
– Alignement
– Adaptation (France – Canada)
– Adaptation (écriture inclusive)
– Transcription vidéo
– Interprétation en direct (traduction simultanée FR-EN ou EN-FR en visioconférence)

Correction d’épreuves

– Emballages avant impression
– Rapports et états financiers
– Publicités numériques
– Documents techniques
– Brochures destinées au public
– Guides destinés aux employés
– Systèmes internes de clients
– Sous-titres vidéo
– Enregistrements audio

Vérification Web

– Sites en ligne
– Sites hors ligne
– Réseaux sociaux
– Catalogues de produits
– Rapports de bogue
– Analyses interactives
– Alignement (Copy Deck)

Relecture

– Relecture exhaustive (syntaxe)
– Relecture rapide (orthographe)
– Relecture (coquilles/typo)
– Relecture (ponctuation)
– Réécriture et améliorations
– Vérification de mise en page
– Relecture interactive (Web)

Logiciels et outils

– Trados Studio (2023)
– Adobe Acrobat Pro
– Adobe DC/Adobe XD
– Suite Microsoft Office
– MultiTerm/LogiTerm
– Keynote Live
– memoQ
– Proof HQ
– DeepL Pro
– Smartling

Formation

2007 – 2010
Université McGill
Maîtrise Littérature et langues françaises
Rédaction professionnelle 
2005 – 2006
Université Aix-Marseille
Licence (1 an) Lettres modernes
Résultats obtenus : A+
(8 cours)
2003 – 2006
Université du Québec à Montréal
Baccalauréat Littérature
Littérature française
2001 – 2003
Cégep André-Laurendeau
DEC Arts, lettres et communication
Profil lettres

Certifications

Mai 2021
Accélération 20K
Formation en gestion administrative
et en gestion d’entreprise
Décembre 2020
Réviseurs Canada
Les anglicismes au Québec :
Une question de variation
Octobre 2017
Réviseurs Canada
Correction d’épreuves :
Le point final de la révision
Avril 2014
Magistrad
Traducteurs, apprivoisez vos bêtes noires
(Lacunes et ressources du français)

Expériences actuelles

Depuis avr. 2024
Hedgehog Dryer, inc.
Correction d’épreuves en ligne
Services de correction d’épreuves en ligne
(emballages/directives)
Depuis janv. 2024
Usine C
Traduction
Services traduction de l’espagnol vers le français
(entrevues)
Depuis nov. 2023
Ville de Montréal
Révision
Services de révision
(études/communiqués)
Depuis sept. 2023
CTS
Révision et traduction
Services de révision et de traduction
(infolettres/communiqués)
Depuis août 2023
Sleep Country Canada
(Dormez-vous?)
Traduction et révision
Services de traduction et de révision
(sites Web)
Depuis juillet 2023
BCF Avocats d’affaires
Traduction
Services de traduction
(bulletins/sites Web/RH)
Depuis juin 2023
QOLAB
(Québecor)
Révision et correction d’épreuves
Services de révision
(marketing/emballages)
Depuis mai 2023
CANIDÉ
Traduction et correction d’épreuves
Services de traduction et de révision
(marketing/études de cas)
Depuis mai 2023
Red Barrels
Traduction
Services de traduction
(communiqués)
Depuis févr. 2023
Marmon Industrial Energy & Infrastructure
Traduction
Services de traduction
(RH/communications)
Depuis févr. 2023
Syndicat des Métallos
Révision et correction d’épreuves
Services de révision
(magazines/communiqués)
Depuis janv. 2023
Potloc
Traduction juridique
Services de traduction
(contrats)
Depuis déc. 2022
Popeye’s Suppléments
Traduction (sites Web)
Services de traduction de produits/articles
(vente au détail)
Depuis sept. 2022
Signé François Roy
(SFR)
Traduction créative
Proposition de valeur et traductions créatives
(PUV/slogans)
Depuis août 2022
Trois fois par jour
Correction d’épreuves
Services de correction d’épreuves
(magazines)
Depuis mai 2022
FCB Montréal
Révision et adaptation
Services de révision et de traduction
(marketing/publicité)
Depuis mai 2022
Tourisme Baie-James
Révision et correction d’épreuves
Services de révision
(publications CETN)
Depuis oct. 2021
Moment Factory
Traduction et révision
Services de traduction et de révision
(techno/multimédia)
Depuis sept. 2021
Cossette
(Septième Production)
Révision et correction d’épreuves
Services de révision
(marketing/publicité)
Depuis sept. 2021
TUX Creative Co.
Traduction et révision
Services de traduction et de révision
(marketing/publicité)
Depuis sept. 2021
Bleuoutremer
Traduction et révision
Services de traduction et de révision
(marketing/publicité)
Depuis août 2021
Normandin Beaudry
Traduction et révision
Services de traduction et de révision
(RH/assurances)
Depuis juill. 2021
Versacom
Révision et correction d’épreuves
Services de révision
(bancaire/financier)
Depuis juin 2021
M&H
Révision et correction d’épreuves
Services de révision
(marketing/publicité)
Depuis févr. 2021
Habo | studio stratégique
Révision et correction d’épreuves
Services de révision
(culturel/techno/multimédia)
Depuis janv. 2021
Léger
Révision et correction d’épreuves
Services de révision
(sondages)
Depuis juin 2019
TRSB Inc.
Révision et correction d’épreuves
Services de révision
(bancaire/financier/immobilier)
Depuis oct. 2018
Salon du livre de Montréal
Révision et correction d’épreuves
Réviseur et correcteur d’épreuves principal
Depuis nov. 2017
Apogée solutions linguistiques
Révision et correction d’épreuves
Services de révision
(technique/FCM/gouv.)

Expériences passées

août 2023
Maison Saint Columba
Traduction et révision
Services de traduction et de révision
(livres/brochures)
2022 – déc. 2023
Keller Williams Prestige
(Jaclyn Rabin Realty)
Traduction
Services de traduction
(brochures/site Web)
2022 – déc. 2023
Medici
Traduction
Services de traduction
(rapports/placements)
2022 – déc. 2023
Académie des Autonomes
Révision et correction d’épreuves
Services de révision
(magazines)
2022 – déc. 2023
Services Conseils PENSAY Inc.
Traduction
Services de traduction
(marketing/publicité)
2021 – déc. 2023
TECHNOCompétences
Révision et correction d’épreuves
Services de révision
(documents de formation)
2021 – juin 2023
RWS Group
Révision et correction d’épreuves
Services de révision
(marketing/alimentaire)
2011 – avr. 2021
SDL International
Correcteur d’épreuves et réviseur
Équipe marketing + Formateur pour les nouveaux employés
2021 – sept. 2021
Espresso communication
Révision et correction d’épreuves
Services de révision pour divers articles sur le Web
sept. 2021
Pieux Vistech
Révision et vérification Web
Services de révision et de vérification Web
2018 – juill. 2019
CANACOM
Traducteur
Pour le gouvernement de l’Ontario, McDonald’s et Ace
2011 – avr. 2012
Interligne
Responsable des médias sociaux
Création et gestion de la communauté Interligne
sept. 2011
Groupe Ville-Marie Littérature
(Québecor)
Assistant à l’édition
Lecture et analyse de manuscrits
2009 – août 2011
Ministère de l’Éducation,
du Loisir et du Sport
Correcteur
Correction de textes argumentatifs
(niveau collégial)
2002 – août 2010
Desjardins
Poste N2-N3
Service à la clientèle et formateur 
2008 – déc. 2010
Réseau CLIC
Professeur
Enseignement du français langue seconde pour Banque Nationale
2006 – août 2009
WorldTop Inc.
Gestionnaire publicitaire
Rédaction d’articles publicitaires pour diverses plateformes  
Depuis 2004
Academos
Bénévolat
Cybermentor – Milieu du livre

Témoignages

Régis Houpert

J’ai été le superviseur de Maxime pendant plusieurs années au sein d’un cabinet de traduction d’envergure internationale. Il était chargé d’effectuer des tâches de correction d’épreuves, de validation linguistique de sites Web et de relecture pour des clients importants des secteurs bancaire, financier, automobile et agroalimentaire, entre autres. C’est un travail qui exige un grand souci du détail pour vérifier les aspects tant linguistiques et typographiques que fonctionnels, une capacité à travailler sous pression et à résoudre les problèmes rapidement pour respecter des échéances toujours serrées et une bonne aptitude à communiquer avec les autres linguistes qui sont intervenus sur les documents ainsi qu’avec le client. (1/2)

Superviseur (2011-2015)

Régis Houpert

Au fil des années, Maxime a su démontrer qu’il possédait toutes ces qualités et a pris de plus en plus de responsabilités au sein de l’équipe, car il a su se démarquer par son souci du client, son esprit d’équipe et son engagement. Si vous cherchez un professionnel fiable et soucieux de la qualité pour vos travaux de correction d’épreuves et de révision, je vous recommanderais Maxime sans hésiter. (2/2)

Superviseur (2011-2015)

Anna Krizova

J’ai été dans l’équipe de Maxime entre 2012 et 2016 dans un grand cabinet de services linguistiques à Montréal. J’étais traductrice, lui correcteur d’épreuves, nous étions donc souvent amenés à travailler ensemble sur les mêmes textes. Doté d’un excellent esprit d’équipe, Maxime était un collègue très agréable à côtoyer au quotidien, et aussi fiable et professionnel. Moi qui suis la reine des fautes d’inattention, Maxime était mon opposé, mon filet de sécurité pour ainsi dire. (1/2)

Traductrice

Anna Krizova

J’ai toujours admiré sa capacité à déceler le moindre détail qui clochait dans un texte, aussi minime soit-il. Rien n’échappait à son œil de faucon. Je savais que tout texte confié à ses bons soins serait impeccable, et c’est pour cette raison que je recommande chaleureusement ses services. De plus, Maxime a une très belle plume : il remaniera et peaufinera vos phrases et vous remettra un texte prêt à être publié les yeux fermés, le tout dans les délais prescrits et dans la bonne humeur. (2/2)

Traductrice

Pierrick Tourigny

Maxime effectue la refonte complète de l’un de nos sites Web transactionnels contenant plus de 3 000 produits. Maxime est professionnel et comprend la réalité de ses clients. Il fait d’excellents suivis, il est toujours disponible et, surtout, il travaille très bien. Merci pour l’excellent boulot!

Directeur marketing, Popeye’s Suppléments (Québec et Maritimes)

Matthew Barrington

Maxime maîtrise le français parfaitement. Il a une méthode et un enthousiasme incroyable. Je n’hésite pas à recommander Maxime pour le travail qu’il a fait!

Directeur, Service à la clientèle et marketing

Célia Courrance Thurmeau

Travailler avec Maxime a été une excellente expérience! Fiable, rapide, soucieux des détails et généreux de ses propositions pour nous faciliter la vie, Maxime apporte une forte valeur à ses clients. Accommodant et toujours de bonne humeur, Maxime est un atout indéniable dans le processus de traduction!

Gestionnaire de projets, TRSB

Francis Jutras

J’ai vraiment été très enchanté par le professionnalisme et la qualité du livrable effectué par l’agence Maxime Collins inc. J’ai été emballé de le présenter à mon équipe, et je me suis même permis de le partager avec mes collègues stratèges et mes directeurs de comptes, car j’étais vraiment satisfait. J’ai hâte d’obtenir les commentaires du client! Merci pour tout!

Directeur de compte/stratège, Communication et marketing, SFR

Jacinthe Gillet

Travailler avec Monsieur Collins fut un réel plaisir! Ses aptitudes pour la communication et sa grande connaissance du français sont chez lui des qualités indéniables. J’ai d’ailleurs beaucoup appris lors de nos échanges. J’espère avoir l’occasion de collaborer avec lui à nouveau.

Correctrice et réviseure linguistique

Raphaël Odemard

Cofondateur, Agence Mokal.co

Marie Deschene

Merci à Maxime d’être un homme qui fait évoluer la langue française afin qu’elle soit plus égalitaire. Merci de ne pas rester coincé au 15e siècle! J’ai beaucoup apprécié l’efficacité, le sens du détail et les commentaires de Maxime qui m’ont aidé à bien comprendre toutes les suggestions/corrections proposées. J’aimerais souligner en gras mon appréciation d’avoir travaillé avec lui!

Fondatrice, Académie des Autonomes

Erik Vigneault

Consultant sénior en stratégie de communication

Cathie Pearson

Nous collaborons avec Maxime depuis 2017. Nous apprécions grandement son travail professionnel, et les mandats que nous lui confions sont toujours livrés dans les temps. Avec Maxime, nous ne nous posons pas de questions, le travail sera toujours bien fait et il respectera toujours ses engagements. Nous avons l’intention de continuer à collaborer avec lui encore longtemps!

Directrice générale, Apogée solutions linguistiques

Patricia Trépanier

Styliste personnelle pour hommes

Pavin Parmar

I have worked with Maxime since September 2016 at the same company, placing internal projects with him, and, since April 2021, I have been using his services as an external vendor. He is a dedicated worker who always goes the extra mile to make sure his projects are completed on time and with the best quality. He is very flexible, always willing to help out, and, moreover, is an efficient communicator who will let you know the progress of the projects he takes well ahead of time, especially if there is a problem that could jeapordise the deadline. I recommend his services to anyone who needs them, as they will not be disappointed.

Chef d'équipe, Coordination de ressources

Irina Zakharova

Maxime is actually one of the best specialists in the localization industry (FR-CA). We’ve been working in the same company for about 6 years and Maxime took care of proofreading/reviewing projects for my clients. All tasks assigned to Maxime were completed on time or even in advance and quality was always good. One very important feature to note – is that Maxime can adapt quickly to non-standard client’s requirements and has no issues adjusting procedure/output for very specific projects. Great experience overall and I wish Max all the best in his future endeavors!

Gestionnaire de projets, RWS

En un clin d’œil

– Révisions comparatives (anglais ~ français / français ~ anglais) et révisions unilinues (français et anglais)
– Correction d’épreuves pour divers emballages de produits vendus en épicerie (céréales, barres, produits surgelés, soupes, desserts, friandises glacées, collations, etc.)
– Marketing pour des sociétés multinationales dans le secteur des services alimentaires et de la nourriture pour animaux familiers
– Coordination d’une équipe de traduction d’une trentaine de spécialistes chevronnés (anglais ~ français / français ~ anglais)
– Ressource interne à temps plein : traductrice/réviseure agréée (communication et marketing), cumulant plus de 10 années d’expérience
– Révision de sites Web (sites bancaires, sites de recettes, sites de produits d’entraînement, blogues pour les nouveaux parents, etc.)
– Révision de « pitchs » publicitaires pour diverses agences
– Révision de textes, magazines et communiqués pour des syndicats
– Révision de contenu publié sur les réseaux sociaux, comme X (Twitter), Instagram et Facebook
– Révision de mots-clés pour annonces Google et autres réseaux publicitaires
– Révision de publicités télévisées (services bancaires, services immobiliers, pharmacies, produits cosmétiques, gammes de yogourts, produits mexicains, produits végétaliens et végétariens, céréales, etc.)
– Révision d’appels d’offres, de feuilles de vente, de soumissions/devis et de rapports pour diverses agences marketing (théâtre, musique, jeux vidéo, arts numériques, etc.)
– Révision de rapports pour la Société canadienne d’hypothèques et de logement (SCHL)
– Révision de textes, de documents audio et de documents vidéo (Banque TD)
– Correction d’épreuves et Web Check pour American Express
– Révision d’états financiers ainsi que de documents de placements et d’assurances pour Desjardins, CIBC, Manuvie, SNC-Lavalin, BMO, Banque Nationale, – Banque Royale, etc.
– Révision pour la Fédération canadienne des municipalités (FCM)
– Corrections d’épreuves techniques pour LG, Stantec, AMSC, Hockey Canada, Coach.ca, etc.
– Révision pour le gouvernement du Québec et le gouvernement de l’Ontario
– Réviseur principal du Salon du livre de Montréal
– Révisions ponctuelles pour la plus grande entreprise de sondage au Canada (Léger)
– Adaptation de textes pour l’intégration de l’écriture inclusive
– Expertise en révision de documents/études concernant les Premières Nations
– Bénévolat : Academos Cybermentorat – Mentor (depuis 2004)

NOUS JOINDRE